in , , , , ,

A Letter to the Season of Rain

ایک خط موسم  باراں  کے نام

Ek khat mosam-e-baran ke naam.

A letter to the season of rain. 

موسم باراں ,ناراض ہو یا بے خبر ,آؤ نہ کبھی میرے گھر

Mosam-e-baran, naraz ho ya bekhabar, aao na kabhi mere ghar

O Season of rains, are you upset, or just oblivious? Come, come to my home someday.

 ,وہاں کا ہر کونا لا زوال ہے ,اور وہاں کا حسن بےمثال ہے.

Wahan ka har kona la zawal hai, aur wahan ka husn be misal hai,

Every corner of my home is harmless, and its beauty, without a contender.

کیا  تمہیں خوف ہے اس جہلم  کے پانی کا جس کے کنارے پر سرخ چاند سی دلہن انتظار میں ہے ,آنکھوں میں درد لئے بیٹھی ماں بے قرار ہے. 

Kya tumhe khof hai uss Jhelum ke paani ka jis ke kinare par surkh chand si dulhan intezaar mai hai, aankhon mai dard liye baithi maa bekarar hai.

Are you afraid of the waters of that Jhelum, on the banks of which a bride like a red moon, sits waiting

A mother, eyes filled with pain, sits restless

کیا تم جہلم کے پانی میں گھلنا نہیں چاہتی؟

۔

Kya tum Jhelum ke paani mein ghulna nahi chahti?

Do you not wish to become one with the water of Jhelum?

آؤ کبھی تمہیں  سیر کراؤں نشاط, شالیمار کی 

Aao kabhi tumhe sair karaun Nishat Shalimar ki 

Come, someday, so I take you to see Nishat and Shalimar

,پتا ہے وہاں کا ہر کونا نرگس کے پھولوں سے گھرا ہوا ہے اور وہاں  چنار کے پتتے زبرون کی گود میں جھو لتے نظر آتے ہیں.

Pata hai wahan ka har kona nargis ke phoolon se ghira hua hai aur wahan chinar ke patte Zabarwan ki god mai jhoolte nazar aate hain.

Do you know? There, every inch is covered with jasmine flowers and you can see the chinar leaves dangling in the lap of Zabarwan

 موسم بارا ں کیا تمہیں بھی خبرملی ہے ان پانی میں تیرنے والے گھروں کی جن میں بسنے والے  لوگوں کے سینے میں آئینے سا جگر ہے ,اور جو روز راتوں کو اپنی کچی دیواروں میں   پکے جزبات پوشیدہ  رکھتے ہیں

Mosam-e-baran, kya tumhe bhi khabar mili hai unn paani mai tairne wale gharon ki jinme basne wale logon ke seene mai aayne sa jigar hai, aur jo roz raaton ko apni kacchi deewaron mai pakke jazbaat posheeda rakhte hai

O Monsoon, did you also hear of the houses that float on water, whose inhabitants’ chests encase hearts which are like mirrors

And every night, their fragile walls keep safe their steadfast resolves 

کیا تمہیں خبر نہیں کہ جب بھی وہاں لمحے خشک ہوتے ہے اور ابر سے برسنے والے انگارے انسوں میں  گَرْماہَٹ پیدا  کرتے ہیں تو گھر کا ہر فرد تمہیں شدت سے آواز دیتا ہے ,کیا تم تک وہ آوازیں نہیں آتی, ,کیا پیر کی پہاڑی اس آواز کو دبا دیتی ہے ؟

Kya tumhe khabar nahin ki jab bhi wahan lamhe khuskh hote hai aur abr se barasne wale angaare aanson mai garmahat paida karte hai toh ghar ka har fard tumhe shiddat se awaaz deta hai, kya tum tak woh awaazein nahin aati, kya peer ki pahadi uss awaaz ko daba deti hai?

Do you not know, there, whenever time freezes, and the firebrands that descend from clouds burn one’s eyes

Then, every man from every house calls you out direly. Has their cry never reached you?

Do the mountains of Pir Panjal block their way?

آؤ نہ تمہیں ڈل  کی سیر  کراؤں جس کے کنارے عقیدت مندوں کی بھیڑ رونق کا سبب  بن جاتی ہے اور  جو گھر ہے چار

 چناروں کا

Aao na tumhein Dal ki sair karaun jis ke kinaare aqeedat mandon ki bheed ronaq ka sabab ban jati hai aur jo ghar hai chaar chinaron ka.

Come O, let me take you to Dal, whose banks are lighted up by the crowd of believers, 

To Dal, which is the abode of Char Chinar. 

.موسم باراں کیا تمہیں اب بھی خوف ہے ان معصوم  اولادوں کا جنکی کمسنی سناٹے بھری تھی اورجنکا ماضی شور بھرا ہے ,کیا تم اب بھی ان سے متفق نہیں؟

Mosam e baran kya tumhe abhi bhi khof hai unn masoom aulaadon ka jinki kam sini sanaate bhari thi aur jinka maazi shor bhara hai, kya tum ab bhi unn se mutafiq nahin?

Season of Rain, are you still wary of those innocent children whose young years echo with silence and whose past is weighed down by noise. 

Have you still not warmed up to them?

حق ہے یہ ,وہاں ہر فرد لا لازوال ہے وہاں کا حسن بےمثال ہے

Haq hai ye, wahan har fard la zawal hai wahan ka husn be misal hai 

It’s the truth, every human of my home is harmless and the beauty, incomparable

موسم باراں کر دو ان پہاڑوں کو پار ,اورکر لو تم بھی فردوس کے نظارے.

Mosam e Baran, kar do un pahadon ko paar, aur kar lo tum bhi firdous ke nazare.

O season of rains, come and cross these mountains, and 

Take in the sight of Paradise. 

تمہاری

Tumhari

Yours 

Written by: Tabinah Shabir

Translation by: Mukaram Shakeel

What do you think?

Written by Guest Author

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

GIPHY App Key not set. Please check settings

Music as a means of registering protest